「ファフナー」って北欧のファーブニル・ファフニールからですよね?
ちなみに、ファフナーとは北欧神話に登場する、宝物を守るため竜に姿を変えた巨人のこと。
(公式サイト)
ファフニールって「fefnir」だから英語的な読み方でファフナーってのはわかるんですけど、
じゃあ今回出てきた潜水艦のフェンリル(FENRIR)はフェンラーにならなきゃおかしいんじゃないでしょうか?
名前だけ借用してる感があってちょっとイヤンいかったです。
と思ったら公式のファフナーの綴りは脅威の「fafner」…。
オリジナリティを出そうとしてるのか。不勉強なのか。
わかりませんけれども、少なくとも見苦しいです。